Герберт Густавович Генке: «Если звёздам дарована вечность, это значит – бессмертие есть»

04 июля 2022 

Нынешний 2022-й год – год 60-летия образования Кемеровского областного отделения Союза писателей РСФСР.

Напомним: 28 апреля 1962 года решением секретариата правления Союза писателей России было принято постановление об организации областного отделения Союза писателей РСФСР в городе Кемерово.

А на состоявшемся 14 июня 1962 года организационном собрании писателей Кемеровской области Евгений Сергеевич Буравлёв был избран ответственным секретарём областной творческой организации профессиональных авторов.

В неё тогда входило всего пять членов Союза писателей. Это – Александр Никитич Волошин, Геннадий Модестович Молостнов, Евгений Сергеевич Буравлёв Тамара Германовна Ян. Пятым стал германоязычный Герберт Густавович Генке. О нём в кузбасской литературной среде вспоминают не так часто, хотя его вклад в советскую культуру, в укрепление дружбы народов нашей многонациональной страны стал очень значительным.

Он был поэтом, писателем, переводчиком, автором многочисленных произведений на русском и немецком языках.

Герберт Генке родился 14 ноября 1913 года в немецкой семье поселян-собственников, проживавших в селе с поэтическим названием Анетта, что в Ярунском районе Волынской губернии Российской империи (ныне Новоград-Волынский район Житомирской области на Украине).

С 9 лет мальчик открыл для себя потрясающую красоту поэтической лирики классика немецкой литературы Иоганна Гёте. И когда маленький Герберт начал слагать свои первые стихи, в них он старался продолжать традиции классической немецкой поэзии.

Немецкий писатель Герольд Бельгер в одной из телепередач вспоминал, как Герберт в девятилетнем возрасте однажды впервые в жизни прочёл стихи Гёте, сидя в цветущем летнем саду. Необычно красивые поэтические фразы в сочетании с восторгом перед пышной природой серьёзно вдохновили ребёнка. И в конце концов привели его к поэзии: «Он сам начал сочинять поэтические строки. С тех пор для него существовал особый мир – мир искусства, а в искусстве для него существовала поэзия. Образцом поэзии Генке считал немецкую классическую поэзию…»

После 1917-го – года социалистической революции – в России, помимо немцев Поволжья, существовали ещё 14 национальных районов советских немцев: на Украине, в Крыму, на Кавказе и в Сибири. Общая численность советских немцев в начале 1930-х годов составляла около 2 миллионов человек. Но к концу 30-х все национальные районы советских немцев были упразднены. Осталась одна АССР Немцев Поволжья, к которой и потянулись все соплеменники из разных регионов. Так и Генке оказался в Поволжье. Он отлично владел немецким и русским языками.

В 1931-м Герберт поступил на рабочий факультет вуза в Саратове, а в 1937 году успешно окончил Немецкий пединститут в Энгельсе (город в Саратовской области России). Он всегда подчёркивал, что годы учёбы в институте стали для него счастливыми. У него было много знакомых и друзей – литераторов, среди них – Кристоф Завадский и другие. Он тесно общался с ними и считал, что многим им обязан.

Уже тогда у него проявились многие способности. Например, он в совершенстве овладел стенографией. И это позволяло ему быстро набрасывать на бумаге пришедшие поэтические строки.

Литературную деятельность Герберт начал в 1934 году – со студенческих лет. Первый сборник Генке на немецком языке назывался «Вольная Волга» («Freie Wolga»), его издали в СССР в 1938 году. Вторая книга Генке вышла в предвоенном 1940-м.

В 1939-м в московском журнале «Дружба народов» опубликовали первые переводы немецких стихов Г. Генке на русский язык. Творчество поэта было замечено критикой. О его стихах написал журнал «Интернациональная литература».

В 1939 году у молодого литератора состоялось ещё одно большое событие – Генке приняли в Союз писателей СССР. Особо выделим, что рекомендацию для вступления в Союз писателей ему дала знаменитая немецкая писательница Анна Зегерс, которая с 1958 по 1978 годы являлась председателем Союза немецких писателей ГДР.

А в 1940-м он впервые в жизни побывал в Москве, принял участие в семинаре молодых литераторов, где встречался с Леонидом Соболевым, Львом Кассилем Константином Фединым и другими известными советскими авторами.

До начала Великой Отечественной войны Герберт активно работал в советско-немецких изданиях – газете «Nachrichten» («Известия») и журнале «Der Kampfer» («Камфора») Автономной Социалистической Советской Республики Немцев Поволжья.

Однако с началом военных действий многие немцы Поволжья были депортированы в Сибирь на основании Указа Президиума Верховного Совета СССР № 21-160 от 28. 08. 1941 года «О переселении немцев, проживающих в районах Поволжья». Для расселения были выделены сельские районы Новосибирской и Омской областей, Алтайского края, Казахстана и другие соседние местности. Сроки выселения – 24 часа с момента объявления сборов. Более 400 тысяч немцев Поволжья были в считанные дни вывезены на восток. Не избежал этой участи и молодой поэт.

Так 1941 году он оказался в Красноярском крае, работал пчеловодом. Его направили в так называемую Трудовую армию, которая представляла из себя систему рабочей повинности населения, мобилизованного в созданные по военному образцу трудовые организации. Но даже в таких условиях Герберт Генке сумел сохранить творческую энергию.

По окончании Второй мировой войны Генке перебрался в село Тамбар Тисульского района Кемеровской области.  Здесь он проживал до 1968 года, работал в местной школе учителем немецкого языка. Он оставил заметный след в этом учебном заведении.

Многие его ученики долгие годы добрым словом вспоминают своего учителя. Дети любили педагога за то, что он умел выслушать каждого, если нужно, принять справедливое решение. Герберт Густавович делился своими педагогическими размышлениями с коллегами, публиковал заметки на эти темы в газетах Кемеровской области. Так, в газете «Кузбасс» от 9 января 1965 года в заметке «Педагогическая строгость» он писал:

«…Если коллектив в ответе за каждого, то тем более и каждый отвечает за себя. Почему из-за шалости озорника наказывают весь класс? Иногда возмущённые ребята оскорбляют виновника или даже побьют. Вот цена этой игры… Часто мы слышим: ничего ученику нельзя простить. Сколько окостеневшей чёрствости в этом правиле. Разве сам учитель иногда не забывает свой учебник? Случается. Тогда ученик протягивает ему свой. А если это случится с учеником? Его отчитывают, хмуря брови, посылают домой. В душе юного ребёнка под напором требовательности гаснет огонёк – стараться всё равно бесполезно. Да, у строгости есть свои пределы, особенно там, где она стала придирчивостью…»

В эти годы стихи учителя из села Тамбар часто появлялись в немецких периодических изданиях, выходящих в Советском Союзе. Знали о его творчестве и в Германской Демократической Республике. Переводы немецких стихов Герберта Густавовича печатают и издания Кузбасса.

В 1962-м Герберт Генке участвовал в создании Кемеровской областной писательской организации, членом которой затем являлся около шести лет. В 1966 году вступил в КПСС. В 1967-м в Кемеровском книжном издательстве вышла книга его стихов на русском языке «Праздник мёда» в переводе Валентина Махалова. В предисловии переводчик отметил:

«Стихи Генке заслуживают того, чтобы звучать на русском языке. Они умны, строги и по-хорошему философичны. В них присутствует целомудренная любовь к природе, к людям. Во многих стихах Герберта Генке, даже в его стихах о природе, сквозит мысль: нельзя слепо верить в счастливое будущее, надо бороться за него, чтобы избежать всяких трагических случайностей. Эта мысль глубока и человечна».

Вот строки из стихотворения «Праздник мёда»:

Мой отец был тихим человеком.

Он любил детей, цветы и книги,

Мой отец простым был пчеловодом

И носил густой медовый запах

В бороде окладистой своей.

Этот запах я запомнил с детства,

С той поры, когда ещё мальчонкой

Озорно резвился на коленях

У отца, который мне казался

Самым добрым в мире человеком.

Он учил меня любить природу,

Понимать весёлый птичий посвист.

Будто знал, что это пригодится

Мне потом, когда я повзрослею, –

Для любви, для жизни, для стихов…

«У нас в Кузбассе живёт и работает интересный немецкий поэт, член Союза писателей Герберт Генке, – писал Валентин Махалов в другой газетной заметке.

– Он преподаёт немецкий язык ребятишкам в средней школе села Тамбар Тисульского района. И много работает, как поэт. Стихи его регулярно публикуются в немецких газетах и журналах. В еженедельнике «Новая жизнь». О творчестве поэта тепло отзывается критика. Ему посвятили свои статьи такие корифеи немецкой культуры, как Анна Зегерс и Иоганнес Бехер. Мне очень интересно переводить стихи Герберта Генке. В них я нахожу глубокое понимание природы, ясный ум и доброе сердце»:

Тебя туман морозный опоясал
И скалы взяли в жёсткое кольцо

Мой край – таёжный уголок Кузбасса

Я пристально гляжу в твоё лицо…

Славным труженикам земли Кузнецкой, природе нашего края поэт посвятил немало ярких поэтических строк. А в стихотворении «Запсиб» Генке славит нелегкий труд металлургов:

Есть в Новокузнецке такая река –

О ней, может быть, вы слыхали:

Зажаты в дымящиеся берега

Бурлящие струи из стали.

А сколько задорного оптимизма, позитивного юмора, любви к жизни в таких его стихах:

В наш дом девчонка-почтальон

Идёт шагами быстрыми.

А я давным-давно влюблён

В её глаза лучистые.

С большущей сумкой на ремне

Идёт она по этажам.

Но не приносит письма мне

И не стучится к нам.

Её я ждать совсем устал.

И вот, набравшись сил,

Себе письмо я написал

И в ящик опустил.

На утро радостный звонок

Гремел на весь этаж:

– Письмо!

– Письмо!

Моё письмо мне принесла мечта…

«…Генке, прежде всего, поэт мысли, – говорится в читательской рецензии, опубликованной в газете «Кузбасс» 30 декабря 1967 года. – Философская мысль, объединяющая в единое целое человека и природу в неразрывное единство, – основа его мироощущения. Его пейзажная лирика – не средство уйти от современности, а, наоборот, желание глубже осмыслить жизнь.

…Лирика Генке гражданственна своим подходом к человеку, его ответственностью за будущее. Вопрос, который его волнует, – «Сохранилось ли Родины чувство во мне?» Через многие его стихи проходит мысль о том, что человек должен оставить след на земле. Его «Баллада о Казыре», которая посвящается Александру Кошурникову, «Сказание о топи» пронизаны гордостью за тех, кто боролся за самое светлое, самое лучшее на земле».

…Летит корабль по заданной орбите,

Ныряя в небе рыбкой золотой.

И я, поэт и деревенский житель,

Взволнованно машу ему рукой.

Цвета и звуки города ночного

Мелодией звучат в моих ушах.

И спутник – светлой музыки основа,

К которой прикасается душа.

Но не только стихами увлекается автор: пишет и прозу. Его юмористический рассказ «Почему я хожу пешком», опубликованный в немецкой газете «Нойес лебен», был – в переводе В. Назаровой – напечатан в газете «Кузбасс» 18 января 1970 года. И привлёк внимание читателей. В нём – шуточная история о том, как жена приревновала мужа, найдя у него в кармане два 6-копеечных билетика для проезда в автобусе…

В дальнейшем его прозаическое дарование нашло серьёзный выход в многочисленных повестях и рассказах.

К большому сожалению, в 1968 году Герберт Густавович Генке уехал в Алма-Ату. Туда, где в Казахстане обитает большое сообщество советских немцев. Здесь он прожил около 30 лет. Работал в редакции немецкого радио, переводил на немецкий язык казахскую поэзию.

Герберт Генке – автор семи поэтических книг: «Вольная Волга» (1938), «Весна» (1940), «Праздник мёда» (1967), «Зелёное эхо» (1977), «Пульс моего времени» (1980), «Лестница» (1985), «Круговорот» (1990); цикла стихов «Kija-Schaltyr» («Кия-Шалтыр»), поэмы «Mein Zeitalter» («Мой век»).

Его стихи по-прежнему проникнуты чистотой и философией. Его непростая судьба не убила в нём радость жизни, умение найти позитив даже там, где его, казалось бы, не было. Поэт всякий раз припадает к своим истокам и черпает в них силы, чтобы идти дальше:

Я вернулся.

И слышу, как шепчет трава

Мне пропахшие ветром слова:

– Где ты был?

Как ты жил?

У какого огня

Сердце грел

Без друзей

Без меня?

Я вернулся.

И вижу, мне шепчут

                                кусты:

– Сколько вёсен не видел

                                         нас ты?

Может, ты позабыл,

Может, ты разлюбил

Те дороги, какими ходил?

Я вернулся в края,

Где родился и рос.

И повсюду мне слышится

Этот вопрос:

– Как я жил,

Кем я был

На чужой стороне?

Сохранилось ли Родины

                        чувство во мне?

Наиболее значимые прозаические произведения Герберта Генке – повести «На тропе детства», «Трудные времена», «Исполнившиеся надежды». Эта автобиографическая трилогия была опубликована в газете «ДАЦ» (национальная республиканская газета «Deutschе Allgemeine Zeitung» (DAZ) образована в 1966 году, является единственной газетой немецкого этноса не только в Республике Казахстан, но и на территории всей Центральной Азии).

Так же он выпустил сборник рассказов «Персики» (1973). В 1983 году в Алма-Ате вышел сборник повестей и рассказов «Листая страницы жизни». Сборник поэзии и прозы «Lesebuch» («Книга для чтения», 1988) – был напечатан в выпусках альманаха «Феникс» в 1994-1995 годах.

Произведения Густава Генке вошли также в сборники «Рука об руку» (М.,1960, 1965); «Надежда живет во мне» (М., 1972); «Сказ о моих друзьях» (М., 1974); «Мой Казахстан» (Алматы, 1978), «Твоей непричастен судьбе» (Алматы, 1991).

Современные критики называют Герберта Генке необычным, своеобразным поэтом, который не вписывается в обычные общечеловеческие нормы. Образы украинской и сибирской природы, покорение космоса, образ человека-созидателя – вот основные темы его произведений. Многие произведения Г.Г. Генке переведены на русский и казахский языки.  

Герберт Густавович также активно переводил на немецкий язык казахскую поэзию. В частности, им составлен сборник казахской поэзии «Ритмы степей» (1976), в котором ему принадлежит большинство переводов.

За большой вклад в развитие казахской культуры литератор награждён Почётной грамотой Верховного Совета Республики Казахстан.

Нередко Герберт Густавович в составе групп немецких авторов из Казахстана выезжал на дни немецкой литературы в другие регионы СССР, где компактно проживают представители немецкого народа.

Такие встречи проводились, например, на Алтае. Здесь проходили литературные встречи и чтения произведений, семинары, участниками семинара были алтайские немецкие писатели и приглашённые немецкоязычные литераторы из других областей и республик. Кроме Г. Генке в таких встречах принимали участие авторы Э. Каценштейн, Н. Пфеффер, В. Вебер, В. Гердт, М. Юдалевич и другие.

В программах этих дней были встречи с читателями, чтение стихов, переводов, юмористических рассказов. Генке вспоминал, что участники проводили по два-три выступления в день: днём – в школах, перед учащимися разных возрастных групп, вечером – в клубах.

В 1990-е годы в Казахстане выходила телепередача «Гутен Абенд!», освещавшая жизнь немцев в Республике Казахстан и общие вопросы развития страны. В ней показывали интервью и встречи с интересными людьми: композиторами, писателями, художниками, представителями самодеятельного творчества, актёрами, политиками, предпринимателями.

Авторы программ проводили съёмки в Казахстане, Кыргызстане, России и Германии – на съездах российских немцев, фестивалях народного творчества, освещали многие мероприятия Совета Немцев Казахстана, организаций «Возрождение-Видергебурт».

Редакция снимала и документальные фильмы про жизнь земляков. Тележурналисты совместно с писателем Герольдом Бельгером подготовили серию передач о творчестве российско-немецких авторов: Нелли Ваккер, Норе Пфеффер и других. Было в этом списке и имя Герберта Генке.

4 марта 1999 года Г.Г. Генке не стало…

Ему было 85 лет. Из них более 65 лет он работал в литературе. «Это редкий творческий дар, выпавший на его долю», – отмечали исследователи его поэтико-прозаического наследия. Не многим авторам выпало такое длительное и плодотворное долголетие.

Однажды, в самой середине 1960-х, когда Герберт Генке ещё проживал в Кузбассе, он сочинил стихотворение «Георгины». Поэту тогда было всего за пятьдесят, впереди его ещё ждала долгая, полная творчества жизнь. Но, будто пророча долгую судьбу своих произведений, он написал:

«…И опять я поверю угрюмо,

Что спасенья от старости нет.

И мои невесёлые думы

Подтвердит умирающий цвет.

Через сердца глухие удары

Вдруг почувствую времени бег,

Я, поживший, но в общем не старый,

Ещё нужный земле человек.

И когда вот накатит такое –

Словно камень, влекущий ко дну,

Я полночные окна открою

И на звёздное небо взгляну.

И увижу, что даль – бесконечна,

Звёзд пылающих в небе не счесть.

Если звёздам дарована вечность,

Это значит – бессмертие есть».

Сергей Черемнов

При подготовке публикации использованы документы из личного архива Нины Инякиной, а также – из Internet

Архив новостей